Генератор бреда
Итак, дорогие мои многоуважаемые читатели, спешу представить вашему вниманию наш спецпроект. Точнее, любительский проект "Сказка на ночь", где мы, скромные жители дайри читаем друг другу сказки. Ну, и не совсем сказки - просто рассказы.

Любой желающий может к нам присоединиться и попробовать себя в роли чтеца. Мы будем только рады и всячески приветствуем инициативу с вашей стороны

Вот примеры прочитанного.
От Насти вы можете найти тут авторские рассказы: ссылка.
А вот сказка про лису от Вари: ссылка.
По этой ссылке Маша читает Эдгара По, рассказ "Тишина": ссылка.

Архив:
Неделя 09.04.2012-15.04.2012
Неделя 16.04.2012-22.04.2012
Неделя 23.04.2012-29.04.2012
Неделя 30.04.2012-06.05.2012

Список прочитанного:
читать дальше


Примерное расписание сеансов на эту неделю:

Понедельник: Чтец:  Джинька и  barbraplus
 Джинька - запись

Вторник: Чтец:  _lumos_

Среда: Чтец:  Ms.Live

Четверг UPDATED: Чтец:  ~miss Marple~


Пятница:
Суббота:
Воскресенье:

Внимание! Проходит запись на следующую неделю. Расписание свободных дней - выше. Также принимаются заявки в программу по заявкам в среду - напоминаю, что по нечетным неделям будет прочитано любое произведение на английском языке.

@темы: книги, Сказки на Ночь, флэшмоб (?)

Комментарии
25.04.2012 в 19:31

Генератор бреда
Наташка - наш человек))
:-D

Я не придумываю, я пару раз правда обчиталась)) Просто вдруг у кого-то очень тонкая душевная организация на такие дела)))

Андж, спасибо) Ахах, я над тройкой смеялась долго. XD
25.04.2012 в 19:39

Don't stop believing Hold on to that feeling (c)
Варюш, а от ладошек я и уворачиваться буду. И вообще, нинада меня колотить. Низя, у меня сессия!)

Ms.Live, А я то думала, что это только у нас переводить не умеют...)
25.04.2012 в 19:45

Генератор бреда
А я то думала, что это только у нас переводить не умеют
:-D Это общая проблема. А тут еще стихи.
25.04.2012 в 19:47

Don't stop believing Hold on to that feeling (c)
Ms.Live, я вообще считаю, что стихи переводить - кощунство :rolleyes:
25.04.2012 в 19:50

Генератор бреда
Андж, ну, не все могут осилить на чужом языке. Ты хокку на японском хочешь читать?)
25.04.2012 в 19:59

Don't stop believing Hold on to that feeling (c)
Ms.Live, зато какая мотивация учить языки!)
Тут, знаешь, двояко. Я, с одной стороны, считаю это кощунством: потому что и Пушкина с переводом сравнить могу, и Бернса в переводе Маршака не переношу. Стихи - больше, чем сюжет и рифма - а именно это и остается обычно при переводе. Это нормально, ок, без этого мы не были бы знакомы с великими произведениями стихотворного искусства. Но... блин, это же правда чисто ознакомление! И в хокку, я предполагаю, скрыто в десятки, если не в сотни, раз больше, чем мы видим при переводе. Языки - такая странная штука...
25.04.2012 в 20:10

Наколдуйте мне денег! Я хорошо заплачу...
Андж, нууу... Все же между кощунством и ознакомлением разница великая есть)))
Не?
Кто-то остановится на переводном варианте, кто-то дальше пойдет - а иному оно и в жареном виде неинтересно.
Кощунствовать - это все-таки из другой оперы... Слова - тоже странная штука))
25.04.2012 в 20:19

Генератор бреда
Андж, я не согласна, что это кощунство и ужасно. Хоть иногда и получается кака, но так получается не всегда. И перевод - вещь субъективная. Я видела как ругают переводчиков Пратчетта, у которого полно игры слов, но иногда если что-то непереводимо, то есть смысл или сохранить идею и придумать другую игру слов, или перевести, но оставить какой-то смысл позади. Я читала его на английском и крайне сочуствовала мысленно переводчикам. Не говоря о стихах уже - я считаю, что Шекспир Пастернаком очень годно переведен, а в оригинале Шекспира лично мне трудно читать и что-то понимать. К тому же, в каждом языке свое понимание рифмы, ритма. Если оставить оригинальные, то на языке перевода будет тоже ужасно.

Еще я не понимаю возмущения по поводу перевода имен собственных. Когда автор закладывает туда смысл, их нужно переводить. А то, что имена не переводятся - это только бла-бла для умников. Но это к слову о переводах...
25.04.2012 в 20:45

Don't stop believing Hold on to that feeling (c)
barbraplus, да, и не только в значении слов, но и в том, что "ознакомление" - факт, а "кощунство" - личное восприятие мной концепции перевода стихов. Не самих переводов - я сама хокку люблю))) - а теоретического подхода. Я понимаю, что иначе никак, но это понимание как бы не лишает и иных характеристик.
Ну тут, это конечно, я просто не с индивидуальной точки зрения - вон, некоторым от вида рифмованных строчек уже плохо становится - а с точки зрения вложения того, что вложил в произведение автор. Это невозможно.
:rolleyes: С вербальными формулировками у меня туго, простите)

Ms.Live, я не говорила, что "ужасно".
И перевод - вещь субъективная.
Вот! Оно! Это отдельное, самостоятельное произведение своего автора, на родном языке. Пусть и по мотивам произведения другого, иностранного автора. Но оно отражает уже взгляды и понимание оригинального текста переводчиком, а не автором. Одну и ту же метафору можно перевести множеством способов, но выбор переводчика, это именно его выбор, а не автора, если бы тот знал возможности перевода.
Ок, но это немного не Шекспир. Шекспир это та жуткая каша из слов, от которой мозг сворачивается в трубочку на 3 странице. Это - Шекспир. А перевод Пастернака - это произведение Пастернака, где он, беря идеи из Шекспира, пытается выразить свое понимание Шекспира на русском.
И сразу допущение: мы пока говорим о качественных, неподстрочных, адекватных переводах, да? Потому что подстрочные а-ля гугл-транслейт совсем печаль.

Рейвенкло или Когтевран? Долгопупс или Лонгботтом? Зависит от имени, если говорящее, то нужно, конечно, переводить, имхо)
25.04.2012 в 21:44

Holy Potter!
ох, народ, так и быть, попробую и завтра, и в пятницу что-нибудь записать) а то как-то завтрашний день пропадает((
25.04.2012 в 22:35

Гліста в корсєтє
_lumos_, если ты занята, то я могу взять )
25.04.2012 в 22:36

Holy Potter!
да не, мне как раз надо всё ранво очередную сказку делить на части, вот может в два дня как разу управлюсь
25.04.2012 в 23:11

Гліста в корсєтє
_lumos_, ок ))
28.04.2012 в 12:47

Девчата, вы молодцы такие)
А если я специализируюсь на небольших детских стихотворениях, можно к вам присоединиться?)
28.04.2012 в 12:51

Генератор бреда
StreLLka, можно!))
28.04.2012 в 12:54

Ms.Live, а что для этого нужно? Кроме как записать его?
28.04.2012 в 13:04

Генератор бреда
StreLLka, ну, надо выбрать день, записать стих и выложить на просто плеер, дать ссыль мне (можно у себя в дневе запостить). И все))
28.04.2012 в 13:17

Ну значит тогда в четверг?)
28.04.2012 в 13:22

Генератор бреда
StreLLka, Ок)
28.04.2012 в 16:37

настоящая сова™
Я всё помню, но мб запоздаю.
Анджелина! Я поуши влюблена в ваш солнечный улыбчивый голос! И сказка очень понравилась, стиль у автора хороший.^^
28.04.2012 в 17:36

Гліста в корсєтє
Рыбак и его Душа (часть 2), Оскар Уальд. Читает Элани.

Listen or download Рыбак и его Душа. Часть 2. Оскар for free on Prostopleer
28.04.2012 в 18:55

настоящая сова™
Поменяйте нас Элани местами? :3
28.04.2012 в 22:48

настоящая сова™
Девочки, мне очень стыдно, но я не успею.:weep3::str::shy:
Можно завтра? Всё равно сегодня есть сказка Элани.
28.04.2012 в 23:01

Генератор бреда
Джинька, хорошо!
28.04.2012 в 23:19

Гліста в корсєтє
Ms.Live, солнце, запиши меня плз на какой нибудь день начиная с 3го (включительно). )
29.04.2012 в 14:11

Генератор бреда
Эланиэ, оке!
29.04.2012 в 14:56

Holy Potter!
можно мне тогда понедельник т.е. завтра?
29.04.2012 в 15:14

Генератор бреда
_lumos_, ок!
29.04.2012 в 20:20

Don't stop believing Hold on to that feeling (c)
Ms.Live, подтверждаю первое)
29.04.2012 в 20:26

Генератор бреда
Андж, ок!