Генератор бреда
Итак, дорогие мои многоуважаемые читатели, спешу представить вашему вниманию наш спецпроект. Точнее, любительский проект "Сказка на ночь", где мы, скромные жители дайри читаем друг другу сказки. Ну, и не совсем сказки - просто рассказы.
Любой желающий может к нам присоединиться и попробовать себя в роли чтеца. Мы будем только рады и всячески приветствуем инициативу с вашей стороны
Вот примеры прочитанного.
От Насти вы можете найти тут авторские рассказы: ссылка.
А вот сказка про лису от Вари: ссылка.
По этой ссылке Маша читает Эдгара По, рассказ "Тишина": ссылка.
Архив:
Неделя 09.04.2012-15.04.2012
Неделя 16.04.2012-22.04.2012
Неделя 23.04.2012-29.04.2012
Неделя 30.04.2012-06.05.2012
Список прочитанного:
читать дальше
Примерное расписание сеансов на эту неделю:
Понедельник: Чтец: Джинька и barbraplus
Джинька - запись
Вторник: Чтец: _lumos_
Среда: Чтец: Ms.Live
Четверг UPDATED: Чтец: ~miss Marple~
Пятница:
Суббота:
Воскресенье:
Внимание! Проходит запись на следующую неделю. Расписание свободных дней - выше. Также принимаются заявки в программу по заявкам в среду - напоминаю, что по нечетным неделям будет прочитано любое произведение на английском языке.
Любой желающий может к нам присоединиться и попробовать себя в роли чтеца. Мы будем только рады и всячески приветствуем инициативу с вашей стороны
Вот примеры прочитанного.
От Насти вы можете найти тут авторские рассказы: ссылка.
А вот сказка про лису от Вари: ссылка.
По этой ссылке Маша читает Эдгара По, рассказ "Тишина": ссылка.
Архив:
Неделя 09.04.2012-15.04.2012
Неделя 16.04.2012-22.04.2012
Неделя 23.04.2012-29.04.2012
Неделя 30.04.2012-06.05.2012
Список прочитанного:
читать дальше
Примерное расписание сеансов на эту неделю:
Понедельник: Чтец: Джинька и barbraplus
Джинька - запись
Вторник: Чтец: _lumos_
Среда: Чтец: Ms.Live
Четверг UPDATED: Чтец: ~miss Marple~
Пятница:
Суббота:
Воскресенье:
Внимание! Проходит запись на следующую неделю. Расписание свободных дней - выше. Также принимаются заявки в программу по заявкам в среду - напоминаю, что по нечетным неделям будет прочитано любое произведение на английском языке.
Я не придумываю, я пару раз правда обчиталась)) Просто вдруг у кого-то очень тонкая душевная организация на такие дела)))
Андж, спасибо) Ахах, я над тройкой смеялась долго. XD
Ms.Live, А я то думала, что это только у нас переводить не умеют...)
зато какая мотивация учить языки!)Тут, знаешь, двояко. Я, с одной стороны, считаю это кощунством: потому что и Пушкина с переводом сравнить могу, и Бернса в переводе Маршака не переношу. Стихи - больше, чем сюжет и рифма - а именно это и остается обычно при переводе. Это нормально, ок, без этого мы не были бы знакомы с великими произведениями стихотворного искусства. Но... блин, это же правда чисто ознакомление! И в хокку, я предполагаю, скрыто в десятки, если не в сотни, раз больше, чем мы видим при переводе. Языки - такая странная штука...
Не?
Кто-то остановится на переводном варианте, кто-то дальше пойдет - а иному оно и в жареном виде неинтересно.
Кощунствовать - это все-таки из другой оперы... Слова - тоже странная штука))
Еще я не понимаю возмущения по поводу перевода имен собственных. Когда автор закладывает туда смысл, их нужно переводить. А то, что имена не переводятся - это только бла-бла для умников. Но это к слову о переводах...
Ну тут, это конечно, я просто не с индивидуальной точки зрения - вон, некоторым от вида рифмованных строчек уже плохо становится - а с точки зрения вложения того, что вложил в произведение автор. Это невозможно.
Ms.Live, я не говорила, что "ужасно".
И перевод - вещь субъективная.
Вот! Оно! Это отдельное, самостоятельное произведение своего автора, на родном языке. Пусть и по мотивам произведения другого, иностранного автора. Но оно отражает уже взгляды и понимание оригинального текста переводчиком, а не автором. Одну и ту же метафору можно перевести множеством способов, но выбор переводчика, это именно его выбор, а не автора, если бы тот знал возможности перевода.
Ок, но это немного не Шекспир. Шекспир это та жуткая каша из слов, от которой мозг сворачивается в трубочку на 3 странице. Это - Шекспир. А перевод Пастернака - это произведение Пастернака, где он, беря идеи из Шекспира, пытается выразить свое понимание Шекспира на русском.
И сразу допущение: мы пока говорим о качественных, неподстрочных, адекватных переводах, да? Потому что подстрочные а-ля гугл-транслейт совсем печаль.
Рейвенкло или Когтевран? Долгопупс или Лонгботтом?Зависит от имени, если говорящее, то нужно, конечно, переводить, имхо)А если я специализируюсь на небольших детских стихотворениях, можно к вам присоединиться?)
Анджелина! Я поуши влюблена в ваш солнечный улыбчивый голос! И сказка очень понравилась, стиль у автора хороший.^^
Listen or download Рыбак и его Душа. Часть 2. Оскар for free on Prostopleer
Можно завтра? Всё равно сегодня есть сказка Элани.